Top 10 Mistakes to Avoid When Translating Your Website from English to Indonesian

Dec 16, 2025, Nishi Singh

Expert Summary

Translating a website from English to Indonesian requires more than direct language conversion. Many businesses fail by relying on machine translation, ignoring cultural localization, and overlooking Indonesian SEO, UX, and technical requirements. This guide explains the top 10 mistakes to avoid when translating your website into Bahasa Indonesia, helping brands build trust, improve conversions, and succeed in the Indonesian market.

Why English-to-Indonesian Website Translation Requires a Strategic Approach?

Indonesia is one of the fastest-growing digital economies in Southeast Asia, with a young, mobile-first population and increasing online spending. Expanding into this market is a smart move - but only if your website communicates clearly, culturally, and professionally in Bahasa Indonesia.

A poor translation can:

  • Damage brand credibility

  • Reduce search visibility in Indonesia

  • Confuse users and lower conversions

Below are the most common English-to-Indonesian website translation mistakes and how to avoid them.

1. Relying Solely on Machine Translation

Problem: Using automated tools like Google Translate for your entire website
Impact: Awkward phrasing, incorrect meaning, loss of brand voice
Solution: Use professional English-to-Indonesian translation services

Machine translation cannot understand Indonesian cultural nuance, tone, or industry-specific terminology. As a result, content often sounds unnatural or misleading.

For professional websites, human linguists ensure:

  • Contextual accuracy

  • Brand-consistent tone

  • Clear and natural Bahasa Indonesia

2. Ignoring Cultural Nuances (Localization)

Problem: Translating words without adapting cultural context
Impact: Content feels foreign, confusing, or inappropriate
Solution: Invest in Indonesian localization services

Localization adapts your content to Indonesian cultural expectations, including:

  • Imagery and visual representation

  • Color symbolism

  • Tone and formality

  • Date and time formats (DD/MM/YYYY)

A localized website feels trustworthy and relatable to Indonesian users.

3. Disregarding SEO for the Indonesian Market

Problem: Translating English keywords directly
Impact: Low search rankings and poor visibility
Solution: Conduct Indonesian keyword research

Effective Indonesian website SEO requires:

  • High-volume Bahasa Indonesia keywords

  • Optimized meta titles and descriptions

  • Local backlink strategies

Without Indonesian SEO optimization, your translated website will struggle to attract organic traffic.

4. Using a One-Size-Fits-All Language Style

Problem: Using the same tone across all pages
Impact: Content sounds unnatural or mismatched
Solution: Match tone to your audience

Bahasa Indonesia has formal and informal registers:

  • B2B, finance, and legal websites require formal language

  • E-commerce and lifestyle brands often use conversational tone

Professional Indonesian translators align your brand voice with audience expectations.

5. Neglecting Website Design and Layout

Problem: Not accounting for text expansion or contraction
Impact: Broken UI, overflowing buttons, poor UX
Solution: Test translated content before launch

Indonesian text can be longer than English. Flexible layouts and pre-launch testing ensure:

  • Clean navigation

  • Readable CTAs

  • Balanced design

This is a critical part of professional website translation services.

6. Hard-Coding Text into Images or Code

Problem: Embedding text directly in images or scripts
Impact: High translation costs and update delays
Solution: Externalize all translatable content

Best practice includes:

  • Resource files for text

  • CMS-based content management

  • Easy future updates

This streamlines translation workflows and improves scalability.

7. Failing to Provide Translators with Context

Problem: Sending isolated text without explanations
Impact: Incorrect or inconsistent translations
Solution: Provide full project context

Professional translators need:

  • Style guides and glossaries

  • Access to staging environments

  • Audience and brand information

  • Industry-specific terminology

Context dramatically improves translation accuracy.

8. Overlooking Local Payment and Contact Methods

Problem: Offering only international payment options
Impact: Cart abandonment and lost sales
Solution: Integrate Indonesian payment preferences

Indonesian users expect:

  • GoPay

  • OVO

  • Local bank transfers

Displaying local contact details and currency builds trust and increases conversions.

9. Forgetting to Translate “Hidden” Content

Problem: Translating only visible page content
Impact: Inconsistent user experience
Solution: Translate all user-facing elements

Don’t forget:

  • Error messages

  • Emails and notifications

  • Chatbots

  • Pop-ups and CTAs

  • Legal pages (T&Cs, Privacy Policy)

Complete translation signals professionalism.

10. Not Using a Professional Translation Partner

Problem: Managing translation in-house without expertise
Impact: Delays, inconsistencies, technical issues
Solution: Partner with a professional translation agency

A reliable partner manages:

  • Linguistic accuracy

  • Technical integration

  • SEO localization

  • Quality assurance

This ensures a smooth and scalable market entry.

When Should You Use Professional Indonesian Translation Services?

You should work with professional translators when:

  • Launching an Indonesian website

  • Running SEO or paid ad campaigns

  • Offering financial, legal, or B2B services

  • Accepting local payments

Professional translation delivers higher trust, engagement, and ROI.

Conclusion

Translating your website into Indonesian is a powerful growth opportunity—but only when done correctly. By avoiding these common mistakes and prioritizing localization, SEO, and technical readiness, your brand can connect authentically with Indonesian audiences and achieve long-term success.

myTranscriptionPlace is a global leader in professional translation and localization services, supporting businesses in over 400 languages, including Bahasa Indonesia. We help brands communicate accurately, culturally, and confidently in every market.

Our Popular Services 

Human Transcription | Automatic Transcription | Interactive Transcription | Human Translation | Spanish Transcription | Focus Group Transcription Services | Qualitative Data Analysis | Medical Transcription Services | Technical Translation Services | Closed Captioning Services | Accurate Transcription Services | Video Transcription Services | English to Indonesian Translation | English to Spanish Translation | English to Italian Translation  | English to Russian Translation | English to Danish Translation | English to Vietnamese Translation | English to Japanese Translation | English to Finnish Translation | English to Dutch Translation | English to Arabic Translation | English to Norwegian Translation | English to Greek Translation

FAQs

1. Why do English-to-Indonesian website translations fail so often?

They fail due to literal translation, lack of cultural context, poor Indonesian SEO, and ignoring technical issues like layout and UX.

2. How does poor Indonesian translation affect conversions and trust?

Poor translation makes a website look unprofessional, reduces credibility, confuses users, and lowers engagement and sales.

3. Is machine translation reliable for English-to-Indonesian websites?

No. Machine translation often misses context, tone, and cultural nuance, making it unsuitable for professional websites.

4. Why is cultural context important in Indonesian website translation?

Cultural context ensures content feels relevant, respectful, and trustworthy, helping users connect with your brand.

5. How do you translate a website from English to Indonesian correctly?

Use professional translators, localize cultural elements, optimize Indonesian SEO, adapt UI/UX, and test thoroughly before launch.